Baner SLRoute

Mostrando entradas con la etiqueta translation. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta translation. Mostrar todas las entradas

martes, 7 de octubre de 2014

Interpreting: a uniting way between cultures

A promise is a promise, so here we are telling you about the second part of last week post: interpreting. Interpreting isn’t related to theatre; it isn’t playing a role. Rather, it is the interaction a person knowing languages (and more) between two or more people. Interpreters facilitate communication among people: they know languages as well as cultural facts from the countries implied in the act of communication. But let’s analyze it step by step.

What’s the point of an interpreter? Well, have you ever thought about what happens if a person goes to hospital and doesn’t speak the same language doctors do? You may be thinking that a kin will solve the problem. But, how do you think multilingual meetings in the international context work? In these cases everything implies a professional level, so they don’t count on amateurs. These are a few situations where an interpreter is needed.

You may think that a translator can be an interpreter and vice versa. But that’s not always true. Personal skills –as well as other acquired skills– are rather different. Translators tend to be autonomous people working alone in one project which will have to be submitted at a specific deadline. They have the time to look up every single difficulty they find, think, rethink, and make decisions that can be changed in the very last moment. A translation can be reviewed by another translator, so that it can be perfect.

However, interpreters perform their work at a precise moment. Their translation decisions of a phrase or word must be instantaneous; there is no time to think too much, or get a second opinion. Moreover, interpreters must posse some skills that translators may not have: communicating skills in front of an audience. It is not about the accurate translation of a word it is about interpreting the message that is being expressed by one speaker into the second speaker’s language. Let’s see how it works into the different types of interpreting.

There is consecutive interpreting. In this kind of interpreting one speaker starts to talk for a while and then it is the interpreter who communicates with the other speaker reproducing the ideas expressed by the first one. The interpreter uses a technique of taking notes so that all the information can be transmitted. Interpreters write ideas down on pads; they are structured, linked and represented into a code (symbols help to keep as much information as possible in a short period of time).

Consecutive interpreting can be performed in front of an audience or in a meeting between two or more people. In the first case, in spite of not being anything established as a rule, it is advisable to perform and modulate one’s voice according with what one is saying. Here the first person singular can be used. However, in a meeting where there are many interactions between two people, the third person singular is more frequent. This kind of interpreting is also called bilateral interpreting. As an example, let’s imaging a meeting between Obama and Rajoy, where Obama says to Rajoy: “It’s a pleasure to be here”. The interpreter would say: “El señor Obama dice que es un placer estar aquí”. That’s the way “reported speech” works.

Simultaneous interpreting tends to be more popular among people. Interpreters here are invisible, this means they are in booths, from where they translate as the same time as they hear. It is possible thanks to a headphones mechanism. Interpreting skills here are different from consecutive interpreting skills. Interpreters are not seen, so they don’t face an audience and they don’t have to behave in front of it. A disadvantage of this is that they must express all the ideas just with words, gestures won’t help them. Moreover, they tend to work in team, with a booth partner, who usually writes down the specific data that the speaker is saying in order that his or her partner can incorporate them to his or her speech.

It is fair to say that interpreting is always easier into your mother tongue, because one speaks it better that any other learnt language. A thing that interpreting shares with translation is that being bilingual is not the only requirement to perform this kind of work. This can also be learnt. Culture also plays an important role here. And it is even more difficult to transfer cultural aspects here because of the simultaneity of the job. The research part plays also an important role among interpreters, because it is not only about the moment of interpreting itself, it is also about the work of researching at home. Interpreters must explore all possible areas that might be mentioned in a specific meeting.


What do you think now about this job? Isn’t it interesting?

jueves, 2 de octubre de 2014

Why do we study languages?

Why do we study languages?

“Because we like them”. This could be one of the most common answers we could turn up with. But, what if we would like to go farther? What if we would like to use this knowledge in a professional way? The first option that comes to our minds is “philology”, the study of the language itself and its literature. However, there exist other options, and the one we are going to talk about is “translation and interpreting”. We are going to state briefly what it consists of and why it may seem unknown for some people.

On the 30th of September we celebrate The International Day of Translation and Interpreting. This date represents the death of Saint Jerome, translators and interpreters’ patron saint. He was the first person who translated the Bible into a Romance language in the 3th century. The International Federation of Translators and Interpreters was the organism that boosted this event in 1991. One of the objectives of this celebration is giving the translators their deserved recognition. In spite of being one of the most ancient jobs in the world –and it still is present today–, few people know the point of it.

That is why we are going to point out some important characteristics of this job. This is our tiny tribute in its day.

We do not exaggerate when saying that it is one of the most ancient jobs in the world. The Bible reflects the origin of languages in one of its passages in the Genesis. It tells how some people try to build a tower so that they can reach heaven. However, God punishes them because of the level of pride and arrogance they experience. The punishment consists of the division of languages, resulting in the implicit difficulty of communication –a problem that still persists these days–. This is known the Babel Tower.

The Bible is the most translated book through history; we can find it in more than three hundred languages. From that, we can infer the importance of Saint Jerome as the translators’ patron saint.

Why is translation important in our society nowadays? 

Well, we can say it in one word: GLOBALIZATION. If we stop to think about how many times we face a translated text during the day, we could say that translation does imply a noticeable engine of global communication. Some examples are instructions for use of electronics made abroad, books written by foreign authors, some news about equity markets, Hollywood movies... But there are much more behind it.

However, do we really know what the key elements of translation are?

Have you ever tried to translate a text into your mother tongue? If not, try it and tell us about it. But, for the time being, we are going to deep into this job and prove some frequent myths wrong.
It is not necessary for a translator to be a bilingual person. It is just the tip of the iceberg. Translators are intercultural mediators, that is, they must know about culture of the languages –taking into account their corresponding countries—they are working with. There is formal education in translating and interpreting, then it is something that can be learnt.

Translators are not dictionaries, neither are they machines. They posses language and cultural knowledge, apart from translation techniques. They also have skills on information research, because they face new texts every day, dealing with different themes. This implies a continuous learning –even self-learning. Therefore, we can state that wide cultural knowledge is a good starting point.

There is something left here, the other half of translation… interpreting. But we will tell you about it at another post.


martes, 26 de agosto de 2014

CONOCER VS SABER


If you want to translate the verb "to know" into Spanish, you have two verbs to choose from: saber and conocer. Both mean “to know” in English but they are not interchangeable. Knowing which verb to use depends on the context.
Rules, Uses & Examples
Conocer
We use the verb "conocer" in the following situations:
  • to express familiarity with a person, place, or object:
Conozco muy bien esta calle. (I know this street very well.)
¿Conoces a mi primo? (Do you know my cousin?)
Nos conocemos desde siempre. (We have known each other forever.)
Conoce la arquitectura francesa. (She is familiar with French arquitecture.)

Saber
We use the verb "saber" in the following situations:
  • to express knowledge, or lack thereof, of information about something
No  donde está. (I don't know where it is.)
Sabe la verdad. (He knows the truth.)
¿Sabes cuántas estrellas hay en el cielo? (Do you know how many stars are in the sky?)
 que no quieres ir a la fiesta. (I know that you don't want to go to the party.)

  • to express knowledge, or lack thereof, of how to do something or perform a skill (saber + infinitive)
Sabe encontrar buenos precios. (He knows how find good prices.)
No sabe bailar bien. (He does not know how to dance well.)
Sé cocinar como un chef. (I know how to cook like a chef.)
No sabemos llegar a la casa de Pedro. (We don't know how to get to Pedro’s house.)

  • to express that one knows, or doesn't know, something thoroughly
Sabe todas las reglas de ser y estar. (He knows all of the rules for ser and estar.)
 todo el alfabeto en español. (I know the whole alphabet in Spanish.)



via enforex.com

miércoles, 20 de agosto de 2014

Spanish words that have no translation into some languages

Cojo/tuerto
These words do not exist in English and that’s the reason why they use the long periphrasis one-legged woman (coja) and one-eyed man (tuerto). A bit long, aren't they?


via cultture.com
Maruja
There is not any word in French that defines a late middle-aged housewife that likes soap operas (maruja).

via http://asociaciongastronomicabarcarrotena.blogspot.com.es/

Trapicheo
This word that comes from cattle. In German “trapicheo” would be “Kuhhandel”, that means literally “trade of cows". However this word has a different look: it is used in politics, finances and arm dealers while in Spanish it is used for drugs and in street markets.

via madridparla.blogspot.com

Chapuza
Chapuza is the work done without taking great pains. Although “chapuza” is a shoddy piece of work in English or fazer una gambiarra in Portuguese, they do not express exactly the Spanish meaning as we can see in the picture.
via chapuza.com
Ojiplático
In Arabian it doesn't exist any word or expression and in order to express it we would have to say:  “عندما يفاجأ شخص من شيء وضعو العيون الكبيرة و المستديرة مثل الصحون”, that means “when someone is surprised and they are wide-eyed."



Do you know any other word that has no translation into another language? Do you have any idea of how to translate the previous examples?