Baner SLRoute

viernes, 31 de octubre de 2014

Los retoños de la RAE

A lo largo de la historia la lengua ha sido un instrumento de éxito, el medio por el cual muchos amantes de la lengua han sido premiados. En español son varios los premios que reconocen el prestigio de autores que, gracias al uso que han hecho de la lengua, han creado auténticas obras de arte para el resto la humanidad. Así, el Premio Nobel de Literatura –un galardón internacional– en los últimos años ha premiado a personalidades del mundo de la lengua española como Mario Vargas Llosa, Camilo José Cela o Gabriel García Márquez, entre otros. El premio Planeta, concedido por una editorial española, ha premiado a Jorge Zepeda Patterson, Clara Sánchez o Lorenzo Silva en los últimos años. El Premio Príncipe de Asturias de las Letras ha destacado a autores como Antonio Muñoz Molina o Augusto Monterroso en sus últimas ediciones. Del otro lado del continente europeo también se reconoce la labor de autores como Jorge Volpi, Antonio Skármeta o Ángela Becerra gracias al Premio Planeta-Casa América.

En este contexto, cabe plantearnos algo: el componente básico de estos éxitos. Y no es nada más que la lengua española que, aunque moldeada por la pluma de los galardonados, sienta las bases del encanto que estos premios emanan. Aunque quizás sea hora de premiarla a ella, y qué mejor manera que haciendo un buen uso de la misma. Pero, ¿cómo podemos determinar en qué consiste el buen uso del español?, ¿está relacionado con lo correcto?, ¿o más bien con la norma?, ¿qué importancia tiene el uso cotidiano que hacemos de la lengua? Si tratamos de dar respuesta a estas preguntas, quizás lleguemos a saber cómo premiar a nuestra lengua.

La Real Academia Española establece el conjunto de normas que regulan la lengua. Sin embargo, ¿podríamos afirmar que la normalización de la lengua implica un uso correcto de la misma? Para muchos profesionales de la lengua, la corrección va más allá de la norma. Martínez de Sousa, ortotipógrafo y lexicógrafo,  no destaca por acatar la norma en silencio, sino por argumentar de una forma razonada sobre el uso de la lengua. Esto podría llevarnos a plantearnos si el uso cotidiano de la lengua, que quizás no está registrado por escrito, es algo digno como para considerarlo correcto.
Podríamos decir en este momento que el término medio aristotélico sería una de las maneras de abarcar la cuestión del uso o la norma de la lengua. ¿Es estrictamente necesario el cumplimiento de la norma? O más bien, ¿habría que aludir a la razón y evitar los sinsentidos de la norma? Estas preguntas quizás no tengan una respuesta clara, ya que cada hablante puede opinar algo distinto. Pero, ¿realmente somos dueños de la lengua?

La Real Academia Española parece ser la madre que cuida de sus retoños. Sin embargo, estos retoños son de un padre distinto cada uno. Algunos son claramente hijos del inglés; es el caso de aquellas palabras incluidas en el diccionario como voces inglesas: marketing, copyright, software, etc. Otros son hijos ingleses criados en países hispanohablantes: airbag, gay, espray, etc. Otros son mellizos, uno de ellos hijo de padre inglés y otro de padre español: sesión fotográfica/shooting, mercadotecnia/marketing, ir de compras/shopping. Y otros, aunque hijos de padre inglés, no son reconocidos por el mismo: jipi, bluyín, güisqui, cederrón, nocaut, jonrón, etc. Por otro lado, nos encontramos con los hijos de la RAE de otro padre, la actualidad: mileurista, amigovio, feminicidio, papichulo, birra, chupi, etc. Y luego ya, contamos con los bastardos de la actualidad, aquellas palabras que no han sido ni reconocidas por la propia RAE y que la actualidad se pregunta el porqué de esta discriminación, como follamigo y Smartphone.


¿Cómo vamos a dar respuesta a estas preguntas si la RAE no nos ayuda con un enfoque claro de la lengua española? ¿Por qué no se ha adaptado *guei en lugar “gay”? ¿Cuál es la diferencia con “güisqui”? ¿Es la RAE una institución discriminadora o más bien una institución cuyo rumbo resulta indefinido para los hispanohablantes? La verdad es que nos hubiera encantado poder terminar el artículo con una respuesta clara a todas estas preguntas, pero mejor os dejamos el debate a vosotros. ¿Sois dueños de vuestra lengua o sois "acatadores" de la norma?

jueves, 23 de octubre de 2014

Pronombres átonos: leísmo, laísmo y loísmo

Curiosamente, los hablantes del español solemos tener problemas a la hora de utilizar correctamente los pronombres átonos (lo, la, le), llegando incluso a influir en la forma de hablar empleada en los medios de comunicación, por lo que en esta entrada vamos a explicar cómo se deben utilizar y qué se debe evitar.

En primer lugar vamos a explicar su uso correcto o normativo según la Real Academia Española (RAE):


Complemento directo
Complemento indirecto
Singular
Lo
La
Le
Plural
Los
Las
Les
Leísmo
Consiste en utilizar “le” en lugar de utilizar los pronombres “lo” y “la” para desempeñar la función de objeto directo.
Se ven afectados en mayor o menor medida, por ejemplo: Castilla y León, Madrid, Cáceres, País Vasco y Navarra en España.

Concretamente, en Valladolid, León, Palencia, Burgos, Segovia y Soria emplean el leísmo tanto en singular como en plural. En Salamanca, Ávila, Madrid y Cáceres tan solo se emplea el leísmo en singular. En País Vasco y Navarra, debido a la influencia del euskera, utilizan “le” tanto para objetos animados como inanimados, independientemente del género. Existen casos mixtos como el de Cantabria, donde utilizan “le” para los complementos directos masculinos con antecedente contable, y “lo” para cuando el antecedente es incontable (sin tener en cuenta el género ni el número).

En lo referente a si es o no correcto, la RAE estima que en singular es incorrecto cuando se emplea para referirse a una cosa, pero no lo es si se está refiriendo a una persona masculina (siendo incorrecto si es una persona femenina). En el plural siempre se considera incorrecto. Por ejemplo:
  •  Al perchero le repararon ayer [error] – en lugar de – El perchero lo repararon ayer
  •  A Laura le vi en el parque [error] – en lugar de – A Laura la vi en el parque
  • A Mario le saludé la semana pasada [aceptado] – A Mario lo saludé la semana pasada

También se acepta el uso del leísmo en las construcciones impersonales con “se” (tanto en singular como en plural). Por ejemplo:
·         Al futbolista se le felicitó por el buen partido que había jugado

El uso correcto del pronombre átono “le” sería para las ocasiones en que se refiere al complemento indirecto, tanto en masculino como en femenino. Por ejemplo:

·         Le dije que comprara el pan

 Laísmo

Consiste utilizar el pronombre “la” en lugar de utilizar el pronombre “le” para desempeñar la función de objeto indirecto. Suele ocurrir debido a que se desea remarcar el género de la persona de la que se habla. Por ejemplo:

·         A Sara la pidieron que no fuera - A Sara le pidieron que no fuera

Se ven afectadas Madrid, Cantabria y Castilla y León (en el centro y el noroeste).


Loísmo

Consiste en utilizar el pronombre “lo” en lugar de utilizar el pronombre “le” para desempeñar la función de objeto indirecto. Es mucho menos común que los otros dos. La RAE lo considera incorrecto, al igual que al laísmo. No se suele dar en textos escritos, excepto en algunos marcadamente dialectales.

·         A Carlos lo despidieron hace un mes – A Carlos le despidieron hace un mes


Se ve afectado el norte de España, a causa del asturleonés oriental. Concretamente se da en el centro y este de Asturias y casi toda Cantabria.

jueves, 16 de octubre de 2014

«Diccionario de la lengua española», 23.ª edición

Hoy, 16 de octubre, se publica la 23.ª edición del Diccionario de la lengua española (DRAE), coincidiendo con la celebración del tricentenario de la Academia. El DRAE cuenta con una historia de tres siglos y hasta la fecha se ha visto modificado en veintitrés ocasiones. Nació con el Diccionario de autoridades (en seis tomos), publicado de 1726 a 1739; pero fue en 1780 cuando se publicó la primera edición del DRAE como tal.  Su última modificación tuvo lugar en 2001, siendo la 22.ª edición.

Con la participación de 22 academias de la lengua española se ha trabajado en las modificaciones del diccionario; estas se han ido reflejando por tandas en el DRAE de consulta en línea a través de los artículos enmendados. El  14 de marzo de 2014 se finalizaron todas las modificaciones del DRAE, que lo dejaron listo para su publicación en octubre de 2014.

La tarea que la RAE se propone con el nuevo DRAE, según la propia institución, es la de llegar a convertirse en referencia para todos los hispanohablantes. Esta ardua tarea es especialmente difícil ya que somos alrededor de 500 millones de hispanohablantes los que nos vemos afectados por estos cambios.

Los objetivos que se marca la RAE con la 23.ª edición son el enriquecimiento, la modernidad y la coherencia. También se ha hecho hincapié en las marcas geográficas americanas y en los extranjerismos (con la incorporación de neologismos), en la actualización de léxico y en cambios en la estructura de las entradas.

Esta nueva edición es la más revisada de la historia, con más de 100.000 enmiendas, 5.000 voces más, 93.000 artículos y 200.000 acepciones.

Algunas de las nuevas palabras que se han incorporado al diccionario están relacionadas con las necesidades que han surgido a los hablantes a lo largo del tiempo, principalmente por motivos tecnológicos. Algunas de ellas son: cameo, precuela, dron, SMS, etc. También hay otras que por uso se han visto recogidas en esta edición: ugetista, pepero, canalillo, culamen, mariconada, judiada, isidril, rociero, etc.

Con respecto a los extranjerismos, se han acuñado palabras del inglés, por ejemplo, que han sido adaptadas a la grafía española: tuitear, tuitero, tuit, blog, bloguero, hipervínculo, jonrón, etc. Sin embargo, hay otras que han mantenido su grafía original a pesar de mantener la pronunciación de su lengua origen: pen drive, sudoku, sushi, etc.. Otras, como “tableta” (refiriéndose al aparato electrónico), que ya existía la entrada en el diccionario, han sido incorporadas como una nueva acepción dentro de esa misma entrada.

Algunas voces se han visto modificadas en sus definiciones, como es el caso de “estado”, “masculino” o “femenino”. Otras modificaciones relevantes son la exclusión de de “ch” y “ll” del alfabeto y la denominación de “y” como “ye” de “w” como “doble uve”.

Las modificaciones también abarcan las reglas de acentuación. Por ejemplo, la “o” que se escribe entre números ya no se acentúa ya que, debido a su grafía, no da lugar a confusión con el cero. La palabra “solo”, que se acentuaba cuando correspondía al adverbio “solamente” para diferenciarlo del adjetivo “solo” ya no lleva tilde ya que, según la institución, el contexto va a ser siempre clave en la determinación del significado.

Siguiendo esta pauta, los demostrativos que actuaban de pronombres por no ir acompañando a sustantivos y que, por tanto, se acentuaban, pierden la tilde debido a que ya no existe esa necesidad. Otras palabras han perdido la tilde por considerarse monosílabas, y como todo monosílabo, no se acentúan: ion, guion, truhan, etc.

Por último, los cambios en el DRAE han hecho que 1350 palabras se envíen al diccionario histórico. Aquí tenemos algunos ejemplos: bajotraer, bigorrella, acupear, alidona, fenicar, sagrativamente, dalind, etc.

En esta entrada resumimos algunos de los cambios que veremos reflejados en la 23.ª edición del DRAE. Ahora, ¿qué conclusiones se pueden sacar?, ¿estáis de acuerdo con todos los cambios?, ¿está la RAE adaptada al día a día?, ¿son todos los cambios adecuados, razonables y coherentes? Aquí os dejamos estas posibles reflexiones para que juzguéis y opinéis vosotros mismos.

martes, 14 de octubre de 2014

The gender of Spanish nouns

The gender of Spanish nouns

First of all, it is useful to make a difference between animated nouns (people and animals: abogado-lawyer, ratón-mouse) and inanimate nouns (agua-water, piedra-stone). It is also important to know that grammatical gender of nouns (masculine, feminine) and their sex (male,female; although not all nouns posses it) is NOT the same. All nouns posses grammatical gender, but only animated nouns posses sex. Sometimes grammatical gender and sex coincide, but it is not always the case. That is why we are going to deepen into this matter.



As we can see in this video, grammatical gender of nouns plays an important role in Spanish. The video covers the relationship between gender and sex in animated nouns. It proposes three types of combinations. The first one uses the word ending to specify gender and sex (“-o” for masculine/male and “–a” for feminine/female: el gato/la gata). The second one uses exactly the same word to refer to masculine/male and feminine/female. However, the article changes to make the difference: el estudiante, la estudiante. The last one uses completely different words to refer to masculine/male and feminine/female.

But there are other animated nouns that don’t reflect any difference in form to refer to male and female; this is called “género invariable” (invariable gender). The mechanism used to express sex is the incorporation of other nouns like “macho” (male) and “hembra” (female). Example: el hipopótamo macho/el hipopótamo hembra (this would be incorrect: *la hipopótamo, *la hipopótama). Moreover, the agreement with other words, as adjectives, corresponds to grammatical gender and not to sex. Example, this would be correct: el hipopótamo hembra es precioso; but this incorrect: *el hipopótamo hembra es preciosa.

Besides, when we want to generalize with animated nouns (like “profesores”) and there are both sexes implicit in the noun, Spanish uses masculine gender; it does not only represent male but also female in Spanish.

Let’s talk now about inanimate nouns (remember: they don’t have sex!). There is no exact grammatical explanation for the grammatical gender of “buzón” (masculine) and “penalización” (feminine). But, still, there exist some rules that answer (more or less) our questions:
  • Words ending in “–o” tend to be masculine, whereas words ending in “–a” tend to be feminine.
  • Words ending in en –miento, -aje, -án, -én, -ín, -ón, -ún, -ar, -er, -or, -ate, -ete, -ote, -és, -miento, etc. tend to be masculine; whereas words ending in -ción, -sión, -zón, -dad, -ed, -ez, -eza, -ia, -ncia, -tud, etc. tend to be feminine.
  • Proper nouns tend to posses the grammatical gender their hyperonyms have (the hyperonym of “Madrid, Valladolid y Sevilla” would be “ciudad”). Example: “Toledo está preciosa” is agreed in feminine because “ciudad” (city) is feminine in Spanish.
Another group of inanimate nouns is the one called ambiguos en cuanto al género (gender ambiguous nouns). These nouns can be used in masculine or feminine el/la azúcar, el/la mar, el/la maratón.

And finally, some inanimate nouns used in masculine or feminine have different meanings. Some examples of nouns changing in meaning if their word ending changes are: manzano (apple tree)/manzana (apple), bolso (bag)/bolsa (plastic bag); some examples of nouns changing in meaning if only changes the gender of the article that accompanies them are: el capital (money possessed)/la capital (capital of a country).

www.slroute.com

jueves, 9 de octubre de 2014

Hispanic Day (Día de la Hispanidad)

On the 12th October, 1492 the expedition led by Cristóbal Colón arrived to Guanahani, an island located in the Bahamas. They didn’t know it, but they were establishing the first contact between America and Europe.  In fact, Cristóbal Colón was sure that he had arrived to India but he could not imagine that he had discovered America, a new continent.  After his trip, the Spanish Crown financed new trips in order to discover new places. For instance, in 1513 Núñez de Balboa walked across the Strait of Panamá finding the Pacific Ocean; Francisco Hernández de Córdoba y Juan de Grijalva went across the Mexican coast and, finally, it was Américo Vespucio who went across the north coast of South America. As a consequence, he was considered the first European citizen who understood and announced that it was a new continent and for that reason it was called America.

Nowadays, the Boletín Oficial del Estado (Official State Gazette) says that, “the date chosen, the 12th October, represents the historical event when Spain started a period of linguistic and cultural impact beyond European limits. This happened when the country was about to finish with a process of building a State from our cultural and politic diversity and from the integration of the different Spanish Kingdoms in the same monarchy.” The idea of celebrating this Spanish National Day on the 12th October was a proposal made by Ramiro de Maetzy, who in an article entitled “La Hispanidad” said: “The 12th October, bad entitled as Día de la Raza (Day of the Race), should be called now Día de la Hispanidad. Thus, this day was celebrated for the first time in 1935, although it was not legally regulated until 1958, when the country was under Franco’s dictatorship. For many years and, being now a tradition, the celebration includes a military parade led by the King and the Queen of Spain. The other members of the Royal Family and most important representative figures of the State and autonomies of Spain are also invited to this event.

Today, we can say that our Día de la Hispanidad is near and this year with some news because this time will be the King Felipe VI who will lead the military parade as a new King. The Ministry of Defense decided that they are going to spend more money on the parade because this year is the 75th anniversary of the creation of the Air Force. For this reason, there will be 30 aircrafts -national and international- taking part on this event. These aircrafts are now practicing through the sky in Madrid, while the forces, which will walk through the Paseo del Prado in the capital, are also practicing in their quartering. 

martes, 7 de octubre de 2014

Interpreting: a uniting way between cultures

A promise is a promise, so here we are telling you about the second part of last week post: interpreting. Interpreting isn’t related to theatre; it isn’t playing a role. Rather, it is the interaction a person knowing languages (and more) between two or more people. Interpreters facilitate communication among people: they know languages as well as cultural facts from the countries implied in the act of communication. But let’s analyze it step by step.

What’s the point of an interpreter? Well, have you ever thought about what happens if a person goes to hospital and doesn’t speak the same language doctors do? You may be thinking that a kin will solve the problem. But, how do you think multilingual meetings in the international context work? In these cases everything implies a professional level, so they don’t count on amateurs. These are a few situations where an interpreter is needed.

You may think that a translator can be an interpreter and vice versa. But that’s not always true. Personal skills –as well as other acquired skills– are rather different. Translators tend to be autonomous people working alone in one project which will have to be submitted at a specific deadline. They have the time to look up every single difficulty they find, think, rethink, and make decisions that can be changed in the very last moment. A translation can be reviewed by another translator, so that it can be perfect.

However, interpreters perform their work at a precise moment. Their translation decisions of a phrase or word must be instantaneous; there is no time to think too much, or get a second opinion. Moreover, interpreters must posse some skills that translators may not have: communicating skills in front of an audience. It is not about the accurate translation of a word it is about interpreting the message that is being expressed by one speaker into the second speaker’s language. Let’s see how it works into the different types of interpreting.

There is consecutive interpreting. In this kind of interpreting one speaker starts to talk for a while and then it is the interpreter who communicates with the other speaker reproducing the ideas expressed by the first one. The interpreter uses a technique of taking notes so that all the information can be transmitted. Interpreters write ideas down on pads; they are structured, linked and represented into a code (symbols help to keep as much information as possible in a short period of time).

Consecutive interpreting can be performed in front of an audience or in a meeting between two or more people. In the first case, in spite of not being anything established as a rule, it is advisable to perform and modulate one’s voice according with what one is saying. Here the first person singular can be used. However, in a meeting where there are many interactions between two people, the third person singular is more frequent. This kind of interpreting is also called bilateral interpreting. As an example, let’s imaging a meeting between Obama and Rajoy, where Obama says to Rajoy: “It’s a pleasure to be here”. The interpreter would say: “El señor Obama dice que es un placer estar aquí”. That’s the way “reported speech” works.

Simultaneous interpreting tends to be more popular among people. Interpreters here are invisible, this means they are in booths, from where they translate as the same time as they hear. It is possible thanks to a headphones mechanism. Interpreting skills here are different from consecutive interpreting skills. Interpreters are not seen, so they don’t face an audience and they don’t have to behave in front of it. A disadvantage of this is that they must express all the ideas just with words, gestures won’t help them. Moreover, they tend to work in team, with a booth partner, who usually writes down the specific data that the speaker is saying in order that his or her partner can incorporate them to his or her speech.

It is fair to say that interpreting is always easier into your mother tongue, because one speaks it better that any other learnt language. A thing that interpreting shares with translation is that being bilingual is not the only requirement to perform this kind of work. This can also be learnt. Culture also plays an important role here. And it is even more difficult to transfer cultural aspects here because of the simultaneity of the job. The research part plays also an important role among interpreters, because it is not only about the moment of interpreting itself, it is also about the work of researching at home. Interpreters must explore all possible areas that might be mentioned in a specific meeting.


What do you think now about this job? Isn’t it interesting?

jueves, 2 de octubre de 2014

Why do we study languages?

Why do we study languages?

“Because we like them”. This could be one of the most common answers we could turn up with. But, what if we would like to go farther? What if we would like to use this knowledge in a professional way? The first option that comes to our minds is “philology”, the study of the language itself and its literature. However, there exist other options, and the one we are going to talk about is “translation and interpreting”. We are going to state briefly what it consists of and why it may seem unknown for some people.

On the 30th of September we celebrate The International Day of Translation and Interpreting. This date represents the death of Saint Jerome, translators and interpreters’ patron saint. He was the first person who translated the Bible into a Romance language in the 3th century. The International Federation of Translators and Interpreters was the organism that boosted this event in 1991. One of the objectives of this celebration is giving the translators their deserved recognition. In spite of being one of the most ancient jobs in the world –and it still is present today–, few people know the point of it.

That is why we are going to point out some important characteristics of this job. This is our tiny tribute in its day.

We do not exaggerate when saying that it is one of the most ancient jobs in the world. The Bible reflects the origin of languages in one of its passages in the Genesis. It tells how some people try to build a tower so that they can reach heaven. However, God punishes them because of the level of pride and arrogance they experience. The punishment consists of the division of languages, resulting in the implicit difficulty of communication –a problem that still persists these days–. This is known the Babel Tower.

The Bible is the most translated book through history; we can find it in more than three hundred languages. From that, we can infer the importance of Saint Jerome as the translators’ patron saint.

Why is translation important in our society nowadays? 

Well, we can say it in one word: GLOBALIZATION. If we stop to think about how many times we face a translated text during the day, we could say that translation does imply a noticeable engine of global communication. Some examples are instructions for use of electronics made abroad, books written by foreign authors, some news about equity markets, Hollywood movies... But there are much more behind it.

However, do we really know what the key elements of translation are?

Have you ever tried to translate a text into your mother tongue? If not, try it and tell us about it. But, for the time being, we are going to deep into this job and prove some frequent myths wrong.
It is not necessary for a translator to be a bilingual person. It is just the tip of the iceberg. Translators are intercultural mediators, that is, they must know about culture of the languages –taking into account their corresponding countries—they are working with. There is formal education in translating and interpreting, then it is something that can be learnt.

Translators are not dictionaries, neither are they machines. They posses language and cultural knowledge, apart from translation techniques. They also have skills on information research, because they face new texts every day, dealing with different themes. This implies a continuous learning –even self-learning. Therefore, we can state that wide cultural knowledge is a good starting point.

There is something left here, the other half of translation… interpreting. But we will tell you about it at another post.