Baner SLRoute

Mostrando entradas con la etiqueta lesson. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lesson. Mostrar todas las entradas

martes, 26 de agosto de 2014

CONOCER VS SABER


If you want to translate the verb "to know" into Spanish, you have two verbs to choose from: saber and conocer. Both mean “to know” in English but they are not interchangeable. Knowing which verb to use depends on the context.
Rules, Uses & Examples
Conocer
We use the verb "conocer" in the following situations:
  • to express familiarity with a person, place, or object:
Conozco muy bien esta calle. (I know this street very well.)
¿Conoces a mi primo? (Do you know my cousin?)
Nos conocemos desde siempre. (We have known each other forever.)
Conoce la arquitectura francesa. (She is familiar with French arquitecture.)

Saber
We use the verb "saber" in the following situations:
  • to express knowledge, or lack thereof, of information about something
No  donde está. (I don't know where it is.)
Sabe la verdad. (He knows the truth.)
¿Sabes cuántas estrellas hay en el cielo? (Do you know how many stars are in the sky?)
 que no quieres ir a la fiesta. (I know that you don't want to go to the party.)

  • to express knowledge, or lack thereof, of how to do something or perform a skill (saber + infinitive)
Sabe encontrar buenos precios. (He knows how find good prices.)
No sabe bailar bien. (He does not know how to dance well.)
Sé cocinar como un chef. (I know how to cook like a chef.)
No sabemos llegar a la casa de Pedro. (We don't know how to get to Pedro’s house.)

  • to express that one knows, or doesn't know, something thoroughly
Sabe todas las reglas de ser y estar. (He knows all of the rules for ser and estar.)
 todo el alfabeto en español. (I know the whole alphabet in Spanish.)



via enforex.com

viernes, 8 de agosto de 2014

Ambiguous gender



If you look for "internet" in the Real Academia Española dictionary you will see:

1. amb. Red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras mediante un protocolo especial de comunicación.

According to the Real Academia Española the above mentioned words are ambiguous, that is, they have an ambiguous gender. They can be masculine and feminine but their meaning will be exactly the same in both genders. 

In Spain the word "internet" is usually used with no article: "Internet es muy amplio" or with the masculine article "el": "el internet". 

There's no rule that let us recognize an ambiguous term but, in general, it is chosen depending on the register, context or dialect and personal preferences. For instance, in maritime context, "mar" is used following the feminine article (la mar). In our opinion, the best way to know if a term is ambiguous is by checking it out in the dictionary. Moreover, it is important to say that ambiguous names have not been always the same so they change over the years. "Calor" was registered in the 21 edition of Real Academia Española dictionary (1992) as an ambiguous name but now "la calor" (femenine) is considered vulgar and archaic so it is only possible the masculine gender. 

In the 22nd edition of Real Academia Española dictionary (2003) there are registered 105 terms that are considered ambiguous (amb.):  ábside, aguafuerte, alfoz, ánade, anatema, aneurisma, apóstrofe, armazón, arte, azúcar, bajante, blazer, canal, casete, cobaya, cochambre, delicatessen, doblez, dote, duermevela, enzima, esperma, fueraborda, herpe/herpes, hojaldre, interrogante, interviú, lavaplatos, lavavajillas, lente, linde, mar, margen, mimbre, monzón, mousse, orden, pastoral, pelambre, pringue, pro, psicoanálisis/sicoanálisis, radio, rara avis, reuma/reúma, teletipo, testuz, tilde, tizne, trípode, túrmix, vertiente, vodca/vodka...

Do you know any other ambiguous term?