Baner SLRoute

Mostrando entradas con la etiqueta Idioma de comunicación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Idioma de comunicación. Mostrar todas las entradas

martes, 7 de octubre de 2014

Interpreting: a uniting way between cultures

A promise is a promise, so here we are telling you about the second part of last week post: interpreting. Interpreting isn’t related to theatre; it isn’t playing a role. Rather, it is the interaction a person knowing languages (and more) between two or more people. Interpreters facilitate communication among people: they know languages as well as cultural facts from the countries implied in the act of communication. But let’s analyze it step by step.

What’s the point of an interpreter? Well, have you ever thought about what happens if a person goes to hospital and doesn’t speak the same language doctors do? You may be thinking that a kin will solve the problem. But, how do you think multilingual meetings in the international context work? In these cases everything implies a professional level, so they don’t count on amateurs. These are a few situations where an interpreter is needed.

You may think that a translator can be an interpreter and vice versa. But that’s not always true. Personal skills –as well as other acquired skills– are rather different. Translators tend to be autonomous people working alone in one project which will have to be submitted at a specific deadline. They have the time to look up every single difficulty they find, think, rethink, and make decisions that can be changed in the very last moment. A translation can be reviewed by another translator, so that it can be perfect.

However, interpreters perform their work at a precise moment. Their translation decisions of a phrase or word must be instantaneous; there is no time to think too much, or get a second opinion. Moreover, interpreters must posse some skills that translators may not have: communicating skills in front of an audience. It is not about the accurate translation of a word it is about interpreting the message that is being expressed by one speaker into the second speaker’s language. Let’s see how it works into the different types of interpreting.

There is consecutive interpreting. In this kind of interpreting one speaker starts to talk for a while and then it is the interpreter who communicates with the other speaker reproducing the ideas expressed by the first one. The interpreter uses a technique of taking notes so that all the information can be transmitted. Interpreters write ideas down on pads; they are structured, linked and represented into a code (symbols help to keep as much information as possible in a short period of time).

Consecutive interpreting can be performed in front of an audience or in a meeting between two or more people. In the first case, in spite of not being anything established as a rule, it is advisable to perform and modulate one’s voice according with what one is saying. Here the first person singular can be used. However, in a meeting where there are many interactions between two people, the third person singular is more frequent. This kind of interpreting is also called bilateral interpreting. As an example, let’s imaging a meeting between Obama and Rajoy, where Obama says to Rajoy: “It’s a pleasure to be here”. The interpreter would say: “El señor Obama dice que es un placer estar aquí”. That’s the way “reported speech” works.

Simultaneous interpreting tends to be more popular among people. Interpreters here are invisible, this means they are in booths, from where they translate as the same time as they hear. It is possible thanks to a headphones mechanism. Interpreting skills here are different from consecutive interpreting skills. Interpreters are not seen, so they don’t face an audience and they don’t have to behave in front of it. A disadvantage of this is that they must express all the ideas just with words, gestures won’t help them. Moreover, they tend to work in team, with a booth partner, who usually writes down the specific data that the speaker is saying in order that his or her partner can incorporate them to his or her speech.

It is fair to say that interpreting is always easier into your mother tongue, because one speaks it better that any other learnt language. A thing that interpreting shares with translation is that being bilingual is not the only requirement to perform this kind of work. This can also be learnt. Culture also plays an important role here. And it is even more difficult to transfer cultural aspects here because of the simultaneity of the job. The research part plays also an important role among interpreters, because it is not only about the moment of interpreting itself, it is also about the work of researching at home. Interpreters must explore all possible areas that might be mentioned in a specific meeting.


What do you think now about this job? Isn’t it interesting?

lunes, 4 de agosto de 2014

The most common words in the Spanish Language according to 20 writers



The newspaper El País met writers from the twenty Spanish-speaking countries and each choose one word that best represents their regional variety of the language. The result of the survey is a sonorous atlas of the Spanish language that is, without a doubt, a good opportunity to be amazed by the diversity of the Spanish language, which is rich in regional varieties and dialects. The words proposed by those surveyed include:

Argentina: boludo (Juan Gelman). “A very popular term that is highly ambiguous today, it refers to a silly, stupid, or idiotic person. However, it does not always imply this insulting connotation”, since, more recently, it has been adopted as a term of endearment among friends.
Bolivia: jailón (Edmundo Paz Soldán). “It refers to someone from ‘high society,’ and its connotation tends to be negative.”

Chile: patiperro [literally: dog feet; refers to “itchy feet,” or a desire to travel.] (Antonio Skármeta). “We Chileans have ‘dog feet’. We often leave our home chasing vague daydreams or due to pressing needs that motivate us to leave the country. Enclosed in a thin piece of land between the sea and the Andes, we want to break limits and nose around.”

Colombia: vaina [pain] (Laura Restrepo). “We exclaim ‘¡qué vaina! [literally, what pain!] to refer to a disaster, and ¡qué buena vaina! [literally, what good pain!] to refer to a triumph or even salvation. In order to specify its extensive meanings, it tends to be preceded by the demonstrative pronoun esa [that], for example, pásame esa vaina [give me that pain] we say, signaling with our index finger, and we can be asking for anything from a needle to an elephant. Ya salí de esa vaina [I already got out of that pain] alludes to any relief, from having been cured of a cold to having won a lawsuit. For foreigners visiting this land, becoming familiar with the multiple and versatile use of vaina will save them from having to learn Spanish.”

Costa Rica: tuanis (Carlos Cortés). “¿Todo tuanis?” [Everything going good?]

Cuba: asere (Wendy Guerra). “Some people say that it means ‘I greet you,’ whereas others say that it means ‘crazy’ in the Lucumi language. “Asere” and “Asere que bola” are the most common ways of saying hello and is distinguishes Cuba from the rest of the world.”

Ecuador: yapa (Gabriela Alemán). “…something additional, a gift. When I was ten years old, in all of the bakeries in Quito they gave a yapa to regular customers. They were one or two loaves of bread that established a friendship.”

El Salvador: cipote (Horacio Castellanos Moya). “It is a commonly used word that is synonymous with ‘child’, ‘young’, or ‘immature adult’."

Spanish: contradiós (Álvaro Pombo). “A Spanish colloquialism that is used to describe something that is absurd or irrational…”

Guatemala: kaibil (Rodrigo Rey Rosa). Word of Mayan origin used to describe a special type of commando unit, notorious for its bloodthirsty nature, which fought in the war against the guerillas.

Honduras: pija (María Eugenia Ramos). It means “penis,” a word which Hondurans use to “express ourselves from enthusiasm to indifference, through anger and altered states of consciousness. It is used as a noun, verb, and adjective.”

Mexico: pinche (José Emilio Pacheco). It is a derogatory word meaning “damn.”

Nicaragua: chunche (Sergio Ramírez). “A chunche can be anything and everything, from a joker jumping up and down without resting, to a piece of furniture, a device, a tool, or a vehicle.” Just as with the Mexican word pinche, its ample use makes it ubiquitous.

Panama: sinvergüenza (Carlos Wynter Melo).  It is, literally, someone who shows no shame.
Paraguay: curuvica (José Pérez Reyes). It is a very small fragment that is the product of grinding a solid material.

Peru: huachafo (Iván Thays). A synonym of the word “tacky,” but goes even further by being applicable to grammar or society: “Being a huachafo is pretending to be something one is not…”

Puerto Rico: bregar (Mayra Santos-Febres). “…the ubiquity of the word describes a way of life. One must bregar [to struggle] a lot when living in Puerto Rico.”

Dominican Republic: olla (Rita Indiana Hernández). The term indicates an unfortunate circumstance that one fears falling into.

Uruguay: celeste (Claudia Amengual). Meaning “light blue,” the term refers to the color of the country’s national soccer team t-shirt as well as of the national flag.

Venezuela: bochinche (Rafael Cadenas). Originally meaning “scandalous party,” it now is often used to mean “disorder” or “commotion.”

via El País



To view the Spanish version of this post, go to:

jueves, 31 de julio de 2014

POR vs PARA



As you may know, "PARA vs. POR" causes a lot of confusion. Both mean "for" in English, but they are not interchangeable. In order to know whether to use por or para, you basically have to think about the purpose. Below you will find the rules and uses of “para” and “por”.


"PARA" - Rules, Uses & Examples
·         to indicate destination
Voy para Madrid. (I'm leaving for Madrid.)

·         to indicate an object's use or purpose 
El plato es
 para la paella. (The plate is for the paella.)

·         to mean "in order to" or "for the purpose of" 
Para hacer la tarta, hace falta azúcar. (To make the cake, you need some sugar)

·         to indicate a recipient or beneficiary 
Este regalo es
 para mi abuela. (This gift is for my grandmother.)

·         to express a deadline or specific time
Mi ensayo es
 para el miércoles. (My essay is due on Wednesday.)

·         "estar para" to express an action that is about to be completed
Estamos
 para comer. (We are about to eat.)


"POR" - Rules, Uses & Examples
·         to express movement along, through, around, by or about
Dimos una vuelta
 por la ciudad. (We took a walk through the city.)

·         to indicate some sort of exchange
Gracias
 por el libro. (Thank you for the book.)
Te doy 20 euros
 por el collar. (I'll give you 20 euros for the necklace.)

·         to indicate a time or duration when something occurs
Me gusta tomar un té
 por la tarde. (I like to have a tea in the evening.)

·         to express the reason for an action 
Se engordó
 por falta de ejercicio. (He got fat for lack of exercise.)

·         to mean "in favor of", "on behalf of", "supporting"
Apuesta
 por el candidato demócrata. He supports the democratic candidate.

·         to express a means of communication or transportation 
Habló con su tía
 por teléfono. (She spoke with her aunt on the phone.)

·         to express a general time, meaning "during"
Me gusta tomar un café
 por la mañana. (I like to have a coffee in the morning.)

·         "estar por" meaning to be in the mood or inclined to do something
Estoy
 por 
ir de compras. (I'm in the mood for going shopping)



lunes, 28 de julio de 2014

Learn Spanish

If you are not still sure about learning Spanish we give you some reasons to do it.

via universaldomainexchange.com

Speaking Spanish will help you navigate the world. In Europe, America and Africa you will find at least one country where the Spanish is the official language. Moreover, it is the official language in more than 20 countries and it is spoken in other 20. 

Spanish is a really important language. It is the second most spoken language in the world, before English, and it is foretold that it will be the first one in 2045. Moreover it is one of the official languages in some international institutions such as United Nations, UNESCO, European Union, FIFA and International Olympic Committee.

If you learned Spanish you would not be alone  ̶  during 2013 more than 20 million of people all over the world were learning Spanish. Even celebrities such as Gwyneth Paltrow, Ben Affleck have learnt Spanish, and others such as Will Smith and his wife are still learning it.

 At the same time you learn the Spanish language you will discover the amazing Spanish culture. You will able to enjoy a wide variety of art, literature, music, cinema, gastronomy…


If you speak Spanish you will find a whole new world of opportunities. What are you waiting for?

vía officialrocketspanish.com

viernes, 20 de junio de 2014

8 datos sobre el español que te sorprenderán

Si estás pensando en empezar a estudiar español y no terminas de decidirte, aquí te dejamos algunos datos que te animarán. Si eres uno de los muchos que ya se han decidido, repasar algunas de las razones por las que aprender esta lengua te darán un poco de motivación extra:

  1. Cerca de 495 millones de personas hablamos español.
  2. Es la tercera lengua más hablada del mundo, después del inglés y del chino.
  3. Es la segunda lengua de comunicación internacional.
  4. Se habla en 22 países como lengua oficial.
  5. En Bélice y Andorra es el idioma más hablado a pesar de no ser oficial.
  6. Existen 18 países en los que sin ser lengua oficial es hablado por más de 100000 personas.
  7. Unos 18 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.
  8. Los expertos estiman que dentro de unas generaciones (tres o cuatro) el 10% de la población mundial se comunicará en español.
Vía Patricia Pascual Rocha (Pinterest)