Baner SLRoute

jueves, 18 de diciembre de 2014

We wish you a Spanish Merry Christmas!

Christmas is celebrated worldwide. Each country has its own traditions; however, globalisation has played an important role in society and, as a result, Christmas shares similar traditions in different countries because they have spread.

In this post we are going to share with all of you how Christmas is celebrated in Spain and what other Spanish-speaking countries do for Christmas.

Firstly, an essential piece of Christmas decoration. El Belén (in Colombia it is called El Pesebre and in Dominican Republic it is called Nacimiento) is a traditional piece of decoration in all Spanish houses. It represents the birth of the Child Jesus. It is composed by Saint Joseph, Saint Mary and the Child Jesus. However, families try to make it as big as they can, by adding sheepherders, people from the village of Bethlehem, animals, trees, wells, paths, stars, etc. Sometimes they are handmade; people use ground and natural moss to create a more realistic Belén.


Secondly, some imported traditions are the Christmas Poinsettia and the Christmas tree. The Christmas Poinsettia is often used to decorate Christmas tables. It looks really beautiful. Here is a picture of it:
















The Christmas tree was not very common among Spanish households until late 19th century, when, according to one of the historic sources, a Russian woman imported it to Spain. The Christmas tree as it is today seems to have been in Germany for the first time. At the beginning, it symbolized the tree of the Universe, Yggdrasil, before being Christianized; the top represented the Asgard and the Valhalla and the roots represented the Helheim. Then, it represented Hell and Heaven and it was put to celebrate Christ’s birth. The feeling of Christmas begins when families start decorating the tree some days before Christmas.

The Sorteo de Navidad is a traditional Christmas Lottery on the 22th of December in Spain. It is a sign of the beginning of Christmas in Spain. Here you can find a video to familiarise with the procedure of the lottery, which is sung by the children of the Colegio San Ildefonso, a former orphanage, dressed in a uniform and in a special and funny way.



Finally, the Villancicos (Christmas Carrols). They are traditional songs that pass from generation to generation. Let’s hear one of them in Spanish:



On Christmas Eve, families gather together for dinner. It is a magical night that lasts until late in the night. Typical meals served on this evening are lamb, stuffed turkey and shellfish. For those who have a sweet-tooth desserts are the best part of meal. The most typical ones are turrones, mazapanes and polvorones. Here you can find how to prepare turrón blando casero. It is delicious!



And here you can see how all these sweets look like:


Normally, religious (Roman Catholic) people go to church at midnight. This mass is called Misa del Gallo.

Santa Claus (Papá Noel) is an imported tradition; however, nowadays it has been settled in Spain as if it were a Spanish tradition. It is celebrated the same way as it is in other countries. Santa Claus will give presents to good boys and girls according to what they have asked for in their letters. In Spain they open all presents in the morning of the 25th. However, in some Latin American countries they open their presents on Christmas Eve, at midnight, at the same time as they put the Child Jesus on the Christmas scene.

It is awesome to see that in some regions of Spain Santa Claus is not celebrated; instead, they have something different. In the Basque Country (even the French part) and Navarra they have the Olentzero. He is a gentle smart coalman who comes down from the mountains to give presents to children. He likes very much drinking and eating. Here you can see him:


In the Catalonian region children can find their presents in a trunk. It is called the Tió. The tradition consists on a small trunk under a blanket that, after beating it with sticks, gives presents to the children, especially sweets. People also sing a song around it before getting their presents. Here there is a picture of it:


















In the morning of the 25th families gather together ot have lunch, open the presents and —in the case of catholic families— celebrate the birth of Christ.

Between Christmas and New Year’s Eve, on 28th December, we celebrate the Holy Innocents Day. Its origin resides in the order by Herod of killing all male children under two years old in the vicinity of Bethlehem for fear of being overthrown by the new born King of Jews. The tradition is making jokes on this day in almost all Spanish-speaking countries: in newspapers, television, with friends and family, etc. Several regions of Spain have their own tradition, like in Pallars Jussà (Lérida) (llufa), in Ibi (Alicante) (Día dels Enfarinats) and in Jalance (Valencia) (Fiesta de los Locos). This is the symbol of the Holy Innocents:


On New Year’s Eve, people gather with their friends or families to have dinner together. There are several traditions that Spanish do: wearing red underwear (it brings you good luck during the following year), drinking champagne in a glass containing a gold ring (this is also a tradition in Colombia), throwing the glass once you have drunk the champagne and, finally, the 12 grapes. The 12 grapes is a Spanish tradition settled at the beginning of the 20th century because of a good grape harvest in Alicante which allowed delivering grapes to everyone on New Year’s Eve. The tradition consists on eating one grape per peal at the Puerta del Sol (a square whose main symbol is a clock) in Madrid. The other option is doing it while watching the clock in the Puerta del Sol on television. Here you can appreciate how it works:



Remember that if you eat all of them on time, good luck will come to you the following year. After that, people tend to go out with friends until really late, dressed in their finest clothes.

The New Year starts with the traditional Concert of Vienna, retransmitted by the public channel on television. This is it:



On New Year’s Day people have lunch together, unless the previous night party does not allow them to do it.

The last celebration of this period is The Three Wise Men, on the 6th of January, when children receive the presents they asked for if they have behaved properly. This tradition is not only typical in Spain but also in some Latin American countries like Mexico, Paraguay, etc. In Chile they call Epiphany Pascua de los Negros. In the evening of the 5th, it is traditional to go to the Cavalcade of Magi. It is a parade where people participating get dressed and make huge structures by hand. They give sweets to children. At the end of the Cavalcade there appear The Three Wise Men saying hello to all children in the streets. Here is last year’s Cavalcade in Madrid: 



Before going to bed, children prepare some stuff for the Three Wise Men: some corn for the camels, sweets, water, etc. Then, they go straight to bed, willing to wake up in the morning to open the presents. In this morning Spanish people also tend to have lunch together or, at least, gather to eat the typical Roscón de Reyes (in some parts of America, like Mexico and Argentina, they also call it Rosca or Rosco de Reyes). Traditionally, it contains a broad bean, and the person who gets it has to pay for the Roscón. You can try to bake it:



There are also some curious traditions in several Latin American countries worth mentioning. It is important to notice that in most of the South-American countries it is summer when Christmas is celebrated: in Uruguay, Cuba, Puerto Rico, Argentina, etc.

In Peru, they give presents for adults on New Year’s Day and for kids, as usual, at Christmas. Besides, they have the tradition of burning a doll that symbolizes a bad politician, something bad that they don’t want to keep for the following year, anything they want to get rid of, etc. This is called La quema del muñeco. Finally, they consider that yellow underwear brings luck on New Year’s Eve. For Colombian, yellow is also the lucky color. In Argentina it is pink the chosen color.

In México, in mid-December they celebrate Las Posadas. This tradition consists on praying during nine days while moving from one house into another. This tradition has spread around Southamerica, in some countries like Colombia (La Novena de Aguinaldo), Ecuador, El Salvador, Puerto Rico (they called them Las Misas de Aguinaldo), etc.  A typical Mexican Christmas drink is ponche con piquete; it is made with wine, fruits, spices, cane, etc. and Las piñatas are also a tradition in Mexico. They contain sweets like caramel-coated almonds that fell when pulling one of the cords of the piñata. Here you can see how piñatas look like.


In Guatemala they eat tamales stuffed with different types of meat, olives and dried fruits and nuts. They are also eaten in more Latin American countries. Here is a picture in which you can see that they are stuffed:


In Chile, they call Viejito Pascuero to Papá Noel (the most common name for Santa Claus). There are also typical food and drinks such as the Pan de Pascua (bread), the cola de mono (made of milk, coffee, moonshine and spices), the Rompón, etc.

In Colombia, some typical meals are, for instance, bueñuelos and natillas. And outstanding traditions are El día de las velitas (The little candles’ Day), in which the whole city of Bogotá is lighted with candles, and Los Agüeros (on New Year’s Eve), which are superstition practices. An example of Los Agüeros is to peal three potatoes, one of them completely, the second one just half of it and the last one must not be pealed at all. Then, you hide them under the bed. In the dark, you have to choose one. If you take the completely pealed one, this means that he or she won’t be lucky the following year. If you take the half-pealed one, this means that you will be more or less lucky. And if you take the not-pealed one, this means that you will be lucky the following year. Another example is: if you want to travel a lot the following year, take an empty suitcase and run outside the house. Finally, on New Year’s Eve, a handful of lentils in your pocket will bring you luck for the following year. These traditions are widely spread.

In Venezuela it is funny how they close the streets around the church so that people can go there roll-skating. In Ecuador, they put three drops of rose water in their glasses to toast; this will bring them luck.

In Dominican Republic the telera and the mono de gandule are typical meals. And the Christmas music is often played with tambora, guara and accordion. They are cheerful and very funny songs. Let’s listen to one of them: 



In Nicaragua it is a tradition to sing “Faltan 5 para las 12” on New Year’s Eve. In Costa Rica these special days start on the 12th of December and last until the 2nd of February. They seem to be the longest holiday days ever! In El Salvador they have the panes con pollo as a typical Christmas meal.
In Bolivia, in the Andean area, hot chocolate with buñuelos is pretty typical. And in the rural area of Altilpalo they used to celebrate the Fiesta de los awatiris; they would decorate their sheep and would throw rose petals. Finally, in Cuba they tend to throw water from the balconies to the streets; it is a tradition that used to be accompanied with old clothes. This meant the need for renewal.

So, we have come to the end! We hope to have summarized the most relevant traditions to show you how Christmas is celebrated in different Spanish-speaking countries. We are sure that we have not mentioned everything; however, it’s your turn as a reader to share with all of us your own traditions. We can conclude by saying that in spite of sharing some traditions among countries, each one has something special that makes it unique in the world. This is culture, something that differentiates peoples, families and humans in general.

Thank you very much for your loyalty. We really appreciate it.
As we are approaching these days, we will see you again in 2015. Happy Christmas, Happy New Year and all the best to all of you.


Spanish Language Route Team

jueves, 11 de diciembre de 2014

Curiosidades sobre los tiempos verbales en español

Los tiempos verbales en español tienen distintos usos. El presente no solo se utiliza para hablar de acontecimientos que se desarrollan en el momento del habla, sino que también se usa para referirse al pasado, por ejemplo. Este uso de los tiempos verbales está configurado en los hispanohablantes de tal manera que ellos mismos no son conscientes de estas diferencias. Sin embargo, para los estudiantes de español como lengua extranjera puede resultar un poco enrevesada la elección de los tiempos verbales en determinados contextos. Por ello, vamos a enumerar algunos contextos particulares en los que los tiempos verbales juegan con las interpretaciones y algunos usos de los tiempos verbales que equivalen a otros tiempos.

Comenzamos con el presente de indicativo. Este tiempo verbal “expresa coincidencia de la situación designada con el momento del habla” (RAE, 2011). Ese momento del habla puede referirse a una situación puntual en el presente. En este caso podríamos utilizar tanto un tiempo continuo como un tiempo simple de presente. Veamos un ejemplo: Está estudiando en su habitación ahora mismo. Estudia en su habitación ahora mismo. Estas dos oraciones son equivalentes.

El presente también hace referencia a una situación que coincide con el momento del habla pero que tiene un enfoque más amplio; es una situación que se prolonga (presente genérico) o repite en el presente e incluso tiene un carácter más estático (presente habitual). Carolina vive en Los Ángeles. Macarena come en casa todos los días.

Uno de los usos más comunes del presente es el de las situaciones estables (presente caracterizador o descriptivo). Bogotá es la capital de Colombia. El presidente de Francia es Hollande. Y otro es el aquel uso del presente para enunciados normativos y verdades o hechos universales (presente gnómico). El agua hierve a 100º. La tierra gira alrededor del sol.

Por otra parte, el presente se usa en determinados contextos con valor de otros tiempos verbales. Por ejemplo, con valor de pretérito encontramos el presente histórico (Colón descubre América en 1492) y el presente narrativo (La semana pasada me dice mi hermana que está embarazada, ¡vaya sorpresa!).

Con valor de futuro encontramos el presente prospectivo, en el que el valor del presente se interpreta claramente como un tiempo futuro. Mañana María va a comprar los regalos de Navidad. El paquete llega mañana. El presente de mandato utiliza el tiempo presente para emitir una orden. Ahora mismo te vas de casa. Mañana me traes lo que te he pedido.

El siguiente tiempo verbal que analizamos es el pretérito perfecto simple. Este tiempo sitúa la acción verbal en un punto anterior al momento del habla. Entre todos los hispanohablantes existen diferencias notables entre el uso de este tiempo verbal y el pretérito perfecto compuesto que nombraremos tras explicar las diferencias conceptuales entre estos tiempos.

Por ejemplo, la gran diferencia entre el pretérito perfecto simple y el pretérito perfecto compuesto es que este último designa una acción que se prolonga hasta el momento presente mientras que el primero designa acciones ya finalizadas. Veamos un ejemplo: La semana pasada me compré un ordenador portátil, esta oración designa una acción que comenzó y finalizó en el pasado, “la semana pasada”. Sin embargo, en una oración con periodos de tiempo que se consideran como prolongados hasta el momento del habla, como “esta semana, este año, hoy”, se utiliza el pretérito perfecto compuesto como en el siguiente ejemplo: Este año he tenido mucha suerte, esta semana he estudiado muchísimo. Hoy he comprado fruta.

En este punto es donde encontramos las diferencias regionales en los hispanohablantes. En la mayoría de países hispanohablantes suramericanos, centroamericanos, caribeños y algunas partes de España (Argentina, Chile, noroeste de España y Canarias, etc.) es frecuente el uso del pretérito perfecto simple en periodos de tiempo que se consideran incluidos en el momento de habla. Por ejemplo: Este año tuve mucha suerte. Esta semana estudié muchísimo. Hoy compré fruta.

El pretérito imperfecto también es uno de esos tiempos que tiene distintas interpretaciones contextuales. Como norma general, el pretérito imperfecto alude a situaciones que anteriores al momento del habla sin precisar ni su comienzo ni su fin. También tiene un matiz de hábito en el pasado. Se levantaba muy temprano todas las mañanas.

El pretérito imperfecto onírico o de figuración se utiliza en contextos irreales. Soñé que tenía dos hijos y tres perros. El pretérito imperfecto de cortesía se utiliza en situaciones formales donde se exige un alto grado de formalidad: Quería un buen champán, por favor. El pretérito imperfecto prospectivo que “expresa hechos posteriores a una situación pretérita” (RAE, 2011) es otra interpretación contextual de este tiempo. Pensamos que te ibas a las cinco.

El futuro simple, que expresa la acción verbal en un momento posterior al momento de habla, tiene un uso distinto también. Este es el futuro de conjetura, un tiempo que se interpreta como una suposición en el momento presente. Tendrá que estar ya al llegar.

Por último, el condicional simple normalmente se refiere a situaciones hipotéticas y situaciones anteriores a un punto en el pasado. Si fuera tú, iría. Existen varias interpretaciones del condicional. Encontramos el condicional de atenuación, que juega con la intencionalidad. Deberíamos empezar a trabajar. Y el condicional de conjetura, en el que se presenta una suposición en el pasado. Me gustaría ir de compras.


¿Conoces otras interpretaciones contextuales de otros tiempos verbales? Esperamos que te haya servido esta entrada para aprender o para ser consciente del uso de estos tiempos en el español.

jueves, 4 de diciembre de 2014

El origen del seseo

El origen del seseo tiene una curiosa historia. Este fenómeno lingüístico consiste en la pronunciación de las letras c, z y s delante de e/i como /s/ y tiene lugar en países hispanohablantes latinoamericanos y en el sur de España de manera general. La distribución del seseo se debe a la evolución fonética de la lengua española y a los acontecimientos históricos que tuvieron lugar a partir del siglo XVI.

Durante el siglo XVI y parte del XVII se produjo un reajuste consonántico en la lengua española que, tras un largo periodo, derivó en la simplificación consonántica de s y z. Esta simplificación se produjo desde los cuatro tipos de consonantes: s-ss y z-ç.

Todo comenzó en la Península Ibérica, donde la inestabilidad de estos cuatro fonemas llevó un curso diferente en el norte y en el sur de la Península. Se igualaron los fonemas s-ss y z-ç en s y c respectivamente y a partir de entonces se produjo el fenómeno del “trueque anárquico” (Alonso, 1951) entre el sonido s y el sonido c en distintos puntos peninsulares, lo que hoy conocemos como seseo y ceceo.

La concentración de estos fenómenos se produjo en el sur de la Península Ibérica. La ciudad de Sevilla era el centro de expansión principal desde donde partían la mayoría de colonizadores que llevarían el castellano hacia Latinoamérica; y por ello se trasladó el castellano con las particularidades del seseo hacia el Nuevo Mundo. Sin embargo, siempre podremos encontrar algunas excepciones en lo que al seseo se refiere en algunos países de Latinoamérica. Las ciudades de Lima y México durante un periodo de tiempo no seseaban debido a la influencia de grandes personalidades venidas de regiones distintas a la del sur de la Península Ibérica. También existen algunos dialectos andinos en Perú en los que el seseo no es predominante.

Como pincelada final, el seseo en países de Latinoamérica se configuró y desarrolló en un contexto influenciado por la situación lingüística de sus gentes. Además, la importancia de una lengua de comunicación común entre los pueblos y los colonizadores fue un motor clave para el desarrollo lingüístico junto con la base peninsular sureña.


La historia ha jugado un papel muy importante en la evolución lingüística del español. Es muy curioso explicarse el porqué de las lenguas, y adentrarse en ellas es toda una aventura.


jueves, 27 de noviembre de 2014

¿Indicativo o subjuntivo?

A los estudiantes de español se les hace difícil el uso del modo subjuntivo. Este modo del verbo viene regido por determinadas estructuras bastante rígidas que hay que aprender, aunque también se pueden razonar los usos de indicativo y subjuntivo en algunos casos. En esta entrada vamos a dar unas pautas para que los estudiantes de español más avanzados puedan usar los tiempos del modo subjuntivo de forma correcta.

En primer lugar, necesitamos aprender en qué se diferencia el modo indicativo del modo subjuntivo. El modo indicativo se utiliza cuando se quiere expresar o declarar lo que se piensa, lo que se sabe, lo que se opina, etc. de una forma segura, como una verdad absoluta. Tomamos algunos ejemplos: Pedro tiene novia. Pienso que esto no es lo correcto. Me parece que María no tiene ganas de ir al parque. Los libros dicen que la Tierra es redonda.

El modo subjuntivo se utiliza cuando se quiere hacer referencia a una idea virtual, un deseo, una duda, un sentimiento, etc., es decir, algo que no es del todo real en el momento en que se habla. Tomamos algunos ejemplos: No creo que María venga a casa esta tarde. Ojalá estuvieras conmigo todas las noches. Si fuera a casa me metería en la cama con un vaso de chocolate.

A veces no resulta tan fácil aplicar la lógica cuando se habla español como lengua extranjera. Por eso lo más habitual es aprender aquellas construcciones que rigen un modo u otro. Comenzaremos con el modo indicativo. Este modo se utiliza cuando hablamos de una acción o un estado que sin duda se desarrolla o se experimenta, ya sea en el presente, en el pasado o en el futuro: Su hermano está comiendo con sus tíos. Ayer se lo pasaron en grande. Mañana irá con sus abuelos. A Jaime le gustaría tener un coche. También se utiliza con verbos de pensamiento u opinión en forma afirmativa: Creo que Martín tiene frío. Opino que eso no es justo para ellos. Con expresiones de tiempo (cuando, mientras, hasta que, en cuanto, tan pronto como), si la acción se repite regularmente en el tiempo o se ha producido ya, se utiliza el modo indicativo: Cuando me levanto por las mañanas desayuno enseguida. Mientras Martina estudia su padre lee. Hugo estuvo esperándome hasta que llegué. En cuanto me estudié el tema salí a tomar un café con Pedro.

El modo subjuntivo, sin embargo, se utiliza en construcciones que indican deseo o esperanza (querer que, desear que, ojalá): Quiero que mi madre venga a verme. Deseo que se cumplan mis sueños. Ojalá aprobemos los exámenes. También es de uso obligatorio con verbos de pensamiento u opinión en forma negativa: No creo que se queden estudiando toda la noche. No pensamos que beber mucho alcohol sea lo mejor para él. Con expresiones de tiempo (cuando, mientras, hasta que, en cuanto, tan pronto como) si la acción no se ha desarrollado todavía también se usa el subjuntivo: Cuando venga a verme le daré el regalo. Mientras no hagas los deberes no tendrás tu merienda. Tan pronto como me llame, saldré de casa. También se usa en oraciones subordinadas finales negativas: Te lo he dicho para que no metas la pata. Sus padres le compraron un libro para que no pasara tantas horas delante del ordenador. Y por último, se usa cuando hablamos de una persona, cosa, etc. que por el momento no conocemos pero cuyas cualidades mencionamos con una oración de relativo: En esta empresa buscan a alguien que tenga muchas ganas de trabajar. Para mi cumpleaños quiero un ordenador que no pese mucho.


¿Conoces alguna regla adicional para diferenciar el uso del indicativo y del subjuntivo?

jueves, 20 de noviembre de 2014

¿QUÉ es lo QUE crees QUE vamos a explicar y por QUÉ?

¡Exacto! El uso de QUE/QUÉ.

La palabra que siempre introduce una oración; la palabra qué introduce tanto una oración como un sintagma. Así que vamos a descifrar paso a paso el uso de estas dos palabras. Intentaremos aclarar posibles confusiones a nuestros estudiantes de español a la vez que afianzaremos las reglas de uso de los hispanohablantes.

Empezamos con que con función de nexo. Se utiliza en las oraciones coordinadas, es decir, aquellas oraciones que poseen la misma jerarquía sintáctica. Podemos encontrar este nexo en las oraciones  coordinadas copulativas. Veamos algunos ejemplos:
            Estela está llora que llora por los rincones
            Diana está ríe que ríe con ese monólogo

Es importante destacar que el nexo aunque se escribe todo junto, ya que *aun que no existe. Este es un nexo de oraciones coordinadas adversativas.

Que puede funcionar también como una conjunción que introduce oraciones subordinadas. Además, suele pertenecer a una locución conjuntiva (un conjunto de palabras que funcionan en bloque de la misma manera, en este caso, introduciendo una oración). Encontramos diferentes tipos de oraciones en las que aparece que.

Por ejemplo, las oraciones subordinadas concesivas, que comparten nexos con las coordinadas adversativas, como es el caso de aunque. Sin embargo, también tienen nexos propios con que como por más que, a pesar de que. Por ejemplo:
            Por más que me esfuerzo no consigo aprobar el examen
David me ha dicho que no vendrá, a pesar de tener vacaciones

Las oraciones subordinadas de finalidad también utilizan nexos en los que aparece que: a fin de que.
            Carlos nos lo dijo a fin de que Cristina pudiera estar tranquila

Las oraciones subordinadas causales también utilizan este tipo de nexos: ya que, debido a que, puesto que, porque. Atención a porque, ya que, en una oración que expresa causa, se escribe junto y sin tilde. Más adelante veremos las ocasiones en las que que sí lleva tilde.
            Carlota lo tiene todo listo porque su madre se lo ha preparado
            No vino debido a que tenía que cuidar de su madre enferma

Las oraciones subordinadas consecutivas utilizan las siguientes locuciones conjuntivas que incluyen que: así que, tanto… que, de modo que, conque. En esta última conjunción es importante remarcar que se escribe junta y sin tilde.
            No tenía hambre, así que no cené nada
            No pude terminarlo a tiempo, conque lo dejé para la mañana siguiente

Una de las formas equivalentes al si de las oraciones subordinadas condicionales es en el caso de que, otra de esas locuciones en las que aparece que. Aquí tenemos un ejemplo:
            En el caso de que llueva toda la mañana nos quedaremos en casa haciendo las tareas del hogar

En las oraciones subordinadas comparativas que introduce la segunda parte de la comparación. Por ejemplo:
            Pablo es menos inteligente que su hermano
            Fumar es menos dañino para la salud que beber todos los días una botella de  vino

El último uso de que como conjunción es en oraciones subordinadas sustantivas. Generalmente se usa con verbos de opinión como pensar, afirmar, creer, etc. Veamos algún ejemplo:
            Me contó que conocía a María
            Me alegro mucho de que hayáis venido
            Me dijo que fuera a Venezuela a visitar a su familia

Hagamos un inciso, ¿qué opináis de las siguientes oraciones?:
            *Me alegro mucho que hayáis venido
            *Me dijo de que fuera a Venezuela a visitar a su familia

Efectivamente, estas oraciones son agramaticales, es decir, no son correctas. En el primer caso estamos incurriendo en el error del queísmo, ya que el régimen del verbo alegrarse requiere un complemento introducido por la preposición de. En el segundo caso, tenemos el fenómeno opuesto, el dequeísmo, ya que se ha insertado una preposición erróneamente en un complemento directo. El verbo decir no rige la preposición de (*decir de algo>decir algo). Por tanto, mucho cuidado con los regímenes preposicionales de los verbos.

Otro tipo de que (todavía escrito sin tilde), es el que se utiliza en las oraciones subordinadas de relativo, es decir, que como pronombre relativo. Este que hace referencia a una palabra anterior, llamada antecedente, e introduce una oración en la que el antecedente realiza alguna función a través del pronombre relativo. El antecedente puede ser tanto personas como cosas.
            El libro que está encima de la mesa es de Pepe
            La chica que estudia aquí es de Colombia

Finalmente llegamos a los únicos casos en los que qué va acentuado. Estos son los pronombres interrogativos y exclamativos. Por ejemplo.
            ¿Qué ropa te vas a poner hoy? (oración interrogativa directa)
            Me gustaría saber qué ropa te vas a poner hoy (oración subordinada interrogativa indirecta)
            ¡Qué camiseta tan bonita! (oración exclamativa)

También  qué pronombre interrogativo y exclamativo lleva tilde cuando va precedido de preposición. Ahora algunos ejemplos:
            ¿Por qué tienes esa cara?
            ¿A qué campo pertenece este documento?

Esperamos que este pequeño resumen haya aclarado todas vuestras dudas. Nos vemos en la próxima entrada. ¡Feliz semana!

jueves, 13 de noviembre de 2014

El uso correcto de los tiempos verbales en español


En español existen muchas formas verbales. Debemos tener en cuenta el tiempo, el modo, la persona, el número, etc. Y no solo eso, sino que también debemos aprender o, en otros casos, afianzar, el uso correcto de los tiempos verbales.

Empecemos con el condicional. Es un tiempo que viene regido por estructuras determinadas. Por eso es incorrecto utilizar el condicional en oraciones condicionales introducidas por “si”. Veamos un ejemplo: *Si vendría mañana, se lo agradecería. Lo correcto sería: Si viniera mañana se lo agradecería.

El subjuntivo es un modo que suele ser complicado de utilizar para los hablantes de español como lengua extranjera. Vamos a ver algunos errores comunes en el uso del subjuntivo. En las oraciones condicionales el modo subjuntivo debe reflejarse únicamente en la oración que viene introducida por “si”. Por tanto, sería incorrecto: *Si quisieras, se lo dijera; pero correcto: Si quisieras, se lo diría.

El modo subjuntivo también se utiliza para situaciones de modestia o cortesía, como por ejemplo: No quisiera molestarle, pero tengo que contarle algo. Con este ejemplo podemos apreciar que la regla general que nos decía que la doble forma del pretérito imperfecto de subjuntivo quisiera y quisiese era intercambiable se viene abajo ya que, en este caso, no es posible decir: *No quisiese molestarle, pero tengo que contarle algo. Sin embargo, sí es intercambiable la primera forma del pretérito imperfecto de subjuntivo por el condicional simple: No querría molestarle, pero tengo que contarle algo.

Con el infinitivo también se suelen cometer errores. Uno de los errores más comunes de los hispanohablantes es el uso del infinitivo por imperativo. Por tanto, sería incorrecto decir: *Recoger los juguetes ahora mismo; y correcto: Recoged los juguetes ahora mismo.

El gerundio también es una de estas formas del verbo que resulta complicada de utilizar. Quizás por influencia del inglés, se sustituyen oraciones relativas por gerundios de forma incorrecta. La oración María recibió ayer un mensaje que decía que iba a tener un virus se convertiría, de forma incorrecta en *María recibió ayer un mensaje diciendo que iba a tener un virus. No obstante resaltamos que hay excepciones como el agua hirviendo.

El gerundio de posterioridad (aquel que indica que una acción es posterior a otra) no existe, ya que un gerundio expresa acciones que se están llevando a cabo en un preciso momento o de manera anterior a otra acción. Por eso, es incorrecto decir: *Se adelantaron las elecciones, saliendo ganador de nuevo el anterior presidente; aquí deberíamos formar una oración y conjugar el verbo de forma personal: Se adelantaron las elecciones y salió ganador de nuevo el anterior presidente.

Además, hay que tener en cuenta que en una oración los tiempos verbales deben seguir una relación temporal. En el siguiente ejemplo podemos ver la incoherencia en los tiempos verbales: *Se decidió que no se manda el archivo; donde lo correcto sería: Se decidió que no se mandaba el archivo.

Centrándonos en errores más concretos, podemos resaltar el añadir -s a la segunda persona del singular del pretérito perfecto simple: *dijistes, *trajistes, *estudiastes, *ves. También el uso incorrecto del pretérito perfecto simple del verbo andar y conducir está muy extendido: *andé/anduve, *andaste/anduviste, *andó/anduvo, *conducí/conduje, *conduciste/condujiste, *condució/condujo. Existen verbos en los que se produce un cambio vocálico en el presente de indicativo, como: *apreto/aprieto, *apretas/aprietas, *apreta/aprieta; o con cambio vocálico en su forma de gerundio, como *dormiendo/ durmiendo. También hay verbos inexistentes, como *preveer, cuya forma correcta es prever y se conjuga como tal (preví, previste). Por último existen verbos cuyas formas conjugadas pueden sonarnos raras si no estamos acostumbrados a ellas, pero son como se conjugan realmente: satisfice, satisfaré, satisfaría.



Fuente: Guía práctica del español correcto, Paredes García 2010

jueves, 6 de noviembre de 2014

"Yo, mí, me, conmigo..." ¿Sabrías continuarlos?

Vamos a explicar los pronombres personales en español de una forma sencilla. Parece complicado, pero con la práctica conseguiréis dominarlos. ¡Ánimo!
Aquí tenemos un cuadro resumen con todos los pronombres personales según la función que realicen:

FUNCIÓN
NÚMERO
PRIMERA PERSONA
SEGUNDA PERSONA
TERCERA PERSONA
Sujeto
Singular
yo
tú, vos
él, ella, ello
Plural
nosotros/as
vosotros/as
ellos/as
Complemento directo
Singular
me
te
lo, la se
Plural
nos
os
los, las, se
Complemento indirecto
Singular
me
te
le, se
Plural
nos
os
les, se
Con preposición
Singular
mí, conmigo
ti, vos, contigo
él, ella, ello
Plural
nosotros/as
vosotros/as
ellos/as

Veamos algunos ejemplos:

            Sujeto:
Yo cocino todos los días
Vos comés pan en todas las comidas
Ellos quieren comprar una casa

Complemento directo:
Carlos lee el periódicoà Carlos lo lee
            Nosotros tenemos la respuestaà Nosotros la tenemos
Ellos llaman a Carlosà Ellos lo llaman

Complemento indirecto:
Leonardo da una flor a Carlaà Leonardo le da una flor
Yo compro libros a mi hijoà Yo le compro libros
Vosotros regaláis un viaje a los abuelos à Vosotros les regaláis un viaje

Con preposición:
Esto es para ti
María ha ido a Madrid por él
Quiero que vengas conmigo al parque

Es importante tener en cuenta el uso del pronombre usted/es, que hace referencia a una segunda persona (del singular o del plural), por tanto, equivalente a tú/vosotros. Sin embargo, usted/es solo se utiliza cuando realiza la función de sujeto o cuando va precedido de una preposición, ya que para todas las demás funciones utilizamos los pronombres correspondientes a la tercera persona. Veamos un ejemplo:

Usted tiene unos hijos preciosos
Con ustedes se puede contar siempre
Ellos le llaman a ustedà Ellos le llaman
Yo le compro libros a ustedà Yo le compro libros


Veamos ahora cómo colocar correctamente los pronombres. Nos encontramos con distintas situaciones:
Colocación de los pronombres con respecto al verbo:
-Por regla general, los pronombres se colocan delante del verbo: nosotros la tenemos, yo le compro libros, vosotros les regaláis un viaje.
-Se añaden al final del verbo cuando este es un infinitivo (llamarlo), un gerundio (teniéndola) y un imperativo (tráelas).

Cuando hay más de un pronombre en una misma frase (cuando tanto el complemento directo como el indirecto se reducen a pronombres):
-Ambos pronombres se escriben uno al lado del otro.
-El orden es el siguiente: pronombres de complemento indirecto, pronombres de complemento directo.

Cuando el pronombre de complemento directo e indirecto coinciden en la tercera persona, el pronombre de complemento indirecto se convierte en se:
Pronombre complemento directo: lo(s), la(s)
Pronombre de complemento indirecto: le(s)

                Leonardo da una flor a Carlaà Leonardo se la da
   Yo compro libros a mi hijoà Yo se los compro


Por último, en español es común doblar el complemento indirecto (pronombre y complemento con preposición) para dar énfasis a lo que se está diciendo. Veamos algunos ejemplos:

                Leonardo da una flor a Carlaà Leonardo le da una flor a Carla

                Yo compro libros a mi hijoà Yo le compro libros a mi hijo